JPop,  Music

[TŁUMACZENIE] 東方神起 (Tohoshinki) – “O”-正・反・合 (“O”-SEI.HAN.GOU)

Hejj~~ Dzisiaj mam dla Was staroć. A w sumie bardziej niż dla Was, to tłumaczyłam to dla siebie, bo mam w przyszłym tygodniu prezentację na zajęciach z kpopu (tak, mam takie zajęcia, konkretnie „Przemiany społeczne w Korei na podstawie tekstów piosenek kpopowych”, fajne, nie?) właśnie o tej piosence, konkretnie o jej wersji koreańskiej, ale ja w koreański nie umiem w ogóle, więc przetłumaczenie tamtej wersji pozostawiłam koleżance, która umie w koreański, a sama stwierdziłam, że zobaczę, jak wygląda tekst japoński, czy jest inny, czy właściwie mówi o tym samym, co koreański, żeby w jakiś sposób móc się do tego odnieść.  Tłumaczenia z kor jeszcze nie widziałam, więc póki co nie ocenię, ale jap mi się podoba, więc mam nadzieję, że Wam również przypadnie do gustu ;)

Piosenka i teledysk

Przyznaję się, że pierwszy raz tę piosenkę przesłuchałam wczoraj, a właśnie w tym momencie, kiedy to piszę, pierwszy raz oglądam teledysk i już widzę, że klip raczej nie jest w moim guście, bo jest głównie taneczny, a ja średnio lubię takie rzeczy. Ale piosenka jest całkiem chwytliwa, nie powiem, że nie, nawet wydaje mi się, że kiedyś wcześniej ją już słyszałam, ale chyba w wersji koreańskiej. Tylko że jakichś głębszych przemyśleń na jej temat nie mam, typowa piosenka boybandowa, fajna, ale szału nie ma jak dla mnie.

Tekst i tłumaczenie

Tohoshinki – “O”-SEI.HAN.GOU.pdf

Powiem tak, tekst przemawia do mnie dużo bardziej niż piosenka muzycznie. Ogólnie jest on o tym, że świat nie jest taki, jak powinien być, że nie ma w nim sprawiedliwości i że musimy o nią walczyć. Ogólnie jest to właśnie nawołanie do walki. Walki o sprawiedliwy świat, walki o marzenia, walki o ideały, walki o to, żeby świat był taki, jak to sobie wymyśliliśmy. Bo może nawet jedna osoba nie ma w sobie wystarczająco siły, ale razem możemy zmienić świat. Myślę, że odnosiło się to pewnie do jakiegoś konkretnego wydarzenia z przeszłości, będę musiała o tym poczytać przed zajęciami, ale ogólnie myślę, że jest aktualne praktycznie zawsze, nie wiem, jak tam w Korei/Japonii/generalnie Azji, ale w Polsce to już na pewno, niestety…

 

Leave a Reply

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

%d bloggers like this: