CPop,  Music

Powinnam powiedzieć „dziękuję” czy „przepraszam”?… // 田馥甄 (HEBE TIEN) – 渺小 (Miǎoxiǎo; Insignificance)

Hej! :) Miałam nadzieję, że uda mi się tą notkę wrzucić trochę wcześniej, ale oczywiście życie jak zwykle zamieszało mi w planach. Ale jest dzisiaj i jest to piosenka, która zainteresowała mnie już dawno dawno temu z powodu tego, iż jest ona zainspirowana wierszem naszej polskiej autorki Wisławy Szymborskiej. Więc jeśli jesteście ciekawi, jak wygląda CPop zainspirowany polską twórczością, to zachęcam do zapoznania się z tym utworem ;) Pewnie za kilka dni wrzucę jakąś recenzję, bo ostatnimi czasy obejrzałam kilka filmów i dram, o których mam do powiedzenia parę słów. Nie wiem jeszcze o czym napiszę najpierw, ale na pewno pojawi się to jeszcze w tym tygodniu. A póki co zapraszam do zapoznania się z piosenką i tłumaczeniem :)

Piosenka i teledysk

Przyznam się, że teledysku chyba nigdy nie obejrzałam w całości, jest dla mnie zbyt monotonny. Co prawda krajobrazy są piękne i z pewnością oddaje klimat piosenki, ale osobiście wolę tylko słuchać, najlepiej z zamkniętymi oczami i wyobrażać sobie własne obrazy… Bo piosenka naprawdę jest magiczna, z jednej strony dźwięki wydają mi się zimne, trochę ostre, a głos wokalistki jest wypełniony jakimś niewypowiedzianym żalem czy coś w tym rodzaju. Jednocześnie jednak są momenty, w których głos Hebe jest tak delikatny i ciepły, jakby śpiewała dziecku kołysankę, co jest dla mnie dziwne, ale strasznie mi się podoba. Poza tym na końcu teledysku wokalistka cytuje wiersz Szymborskiej, którym zainspirowana jest piosenka. Po polsku! Warto posłuchać, naprawdę nieźle jej idzie :)

Tekst i tłumaczenie

Hebe Tien – Insignificance.pdf

Jak wspomniałam wcześniej, piosenka jest inspirowana wierszem Wisławy Szymborskiej „Pod jedną gwiazdką” i właściwie głównie dlatego zabrałam się za jej tłumaczenie, byłam ciekawa jak dużo w tekście jest nawiązań do oryginalnego wiersza. I z mojej perspektywy, oba utwory faktycznie są do siebie podobne pod względem klimatu, przekazu, nawet jeśli autorzy użyli zupełnie innych słów. Jedynie wers „czy powinnam powiedzieć „dziękuję” czy „przepraszam”” bardzo kojarzy mi się z wierszem Szymborskiej, która często używa w nim słowa „przepraszam”.

Abstrahując jednak od wiersza, jeśli oglądaliście wcześniej klip z angielskimi napisami, być może zwróciliście uwagę na coś, czego w tamtym tłumaczeniu nie ma, jednak ja w swoim to wręcz podkreśliłam, ponieważ właśnie to mnie najbardziej w tym tekście uderza. Mianowicie słowo „naj”, podkreślenie tego, że coś jest najczystsze i najbrudniejsze, najciemniejsze i najjaśniejsze, największe i najmniejsze… Od skrajności w skrajność… Tekst jest pełen kontrastów i myślę, że właśnie to nadaje mu niepowtarzalnego klimatu. A przynajmniej mnie przyciąga to najbardziej, a Wy co o nim sądzicie? ;)

Na najciemniejszym niebie gwiazdy błyszczą najjaśniej
Dla zranionych i dla tych, którzy popełnili błąd
Dla tych, którzy jeszcze żyją, mnie i Ciebie

Leave a Reply

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

%d bloggers like this: