Osobiste

[INFO] Podsumowanie ukończonych projektów, przegląd bieżących dram i zapowiedzi na jesień :)

Cześć wszystkim! Ostatnio mało tu bywam, ale jakoś praca mnie wykańcza. Miałam nadzieję, że jak trochę dłużej popracuję, to uda mi się jakoś ułożyć sobie plan dnia tak, by mieć dla Was więcej czasu, ale niestety im dłużej pracuję, tym okazuje się, że jest coraz więcej pracy i zamiast być lżej, to jest coraz ciężej. Ale spokojnie, może nie mam tak dużo czasu ani energii jak w czasie studiów, ale na pewno nie zamierzam stąd znikać, więc przynajmniej raz w tygodniu na pewno coś ode mnie dostaniecie, prawdopodobnie bardziej w okolicach weekendów :) Dzisiaj długo zapowiadana notka z krótkim podsumowaniem poprzednich projektów i planem na jesień, która właśnie się zaczyna. Notka składa się z trzech części. Pierwsza to podsumowanie głównego projektu, dzięki któremu w sumie ten blog się tak rozwinął czyli The Brightest Star In The Sky. Druga część to przegląd innych bieżących projektów z informacją, co ile możecie się spodziewać nowych odcinków. Trzecia część to zapowiedź planów na najbliższy czas. Więc jeśli któraś z części Was nie interesuje, możecie od razu przewinąć do tej, która Was interesuje :P

Podsumowanie projektu The Brightest Star In The Sky

Jak zapewne wiecie, moim głównym projektem tłumaczeniowym była drama The Brightest Star In The Sky, nazywana przeze mnie Gwiazdką, podejrzewam, że większość z Was trafiła na tego bloga właśnie dzięki niej. Ta drama ma dla mnie naprawdę specjalne znaczenie. Gdy jakieś 3-4 lata temu pojawiły się pierwsze wzmianki o tej dramie, nie zajmowałam się w ogóle tłumaczeniem, ale jednak opis tej dramy i jej obsada tak mi się spodobały, że obiecałam wtedy koleżance „Gdy tylko ta drama wyjdzie, sama przetłumaczę ją na polski”. Jak powiedziałam, tak zrobiłam. Mniej więcej w tym samym czasie zaczęłam uczyć się chińskiego i do premiery dramy umiałam go już na tyle dobrze, by od razu zabrać się za tłumaczenie. Jednak ponieważ tłumaczyłam z chińskiego, a nie z angielskiego, tłumaczenie nie szło mi aż tak szybko, jak bym chciała, a jeszcze dokładając do tego studia i inne zobowiązania, to wydanie jednego odcinka tygodniowo było dla mnie naprawdę niezłym wynikiem.

Oczywiście nad dramą nie pracowałam sama, bo żeby stworzyć dobre tłumaczenie nie wystarczy sam tłumacz. Potrzebny jest również dobry korektor i w przypadku tej dramy była to hime, z którą pracowałam już nad innym projektem, więc wiedziałam, że mogę na nią liczyć. Tylko my dwie wiemy, ile godzin spędziłyśmy czasem nad jednym zdaniem, żeby miało sens i brzmiało dobrze. Bez niej na pewno nie udałoby się zaprezentować Wam nawet w połowie tak dobrego tłumaczenia. Dlatego wielkie oklaski dla tej pani ;)

Mimo że zwykle nad jedną dramą pracują dwie osoby: tłumacz i korektor, to w naszej gwiazdkowej ekipie była jeszcze jedna niezastąpiona osoba czyli Cinderella. Zresztą tę niesamowitą dziewczynę poznałam właśnie dzięki temu projektowi. Zaraz gdy zaczęłam dramę tłumaczyć, wrzuciłam informację na jedną z grup fanowskich na fb. Dosłownie na 5 minut, po których stwierdziłam, że jednak to nie ma sensu i post usunęłam. Te 5 minut jednak wystarczyło, żeby napisała do mnie Cinderella z pytaniem, czy może jakoś pomóc. I tak oto skończyło się na tym, że przez kolejny rok współpracowała z nami jako czasówkowiczka, uploaderka i nasz rzecznik prasowy, za co również jestem niesamowicie wdzięczna <3

Na początku wrzucałyśmy dramę na YT, nielegalnie, z prywatnego konta. Dzięki temu mogłyśmy zobaczyć, jak dużo osób było tą dramą zainteresowanych, za co bardzo Wam dziękuję, bo to dzięki Wam miałyśmy motywację, żeby szybciej pracować. Nie obyło się jednak bez problemów.

Jeszcze na początku dramy, jeśli dobrze pamiętam jakoś przy 10-11 odcinku, w moim życiu prywatnym zdarzyło się coś nieoczekiwanego, przez co zmuszona byłam zrobić sobie przerwę od tłumaczenia, która trwała ponad dwa miesiące. Napisałam Wam wtedy, jaka jest sytuacja, jak długo potrwa przerwa i kiedy wrócę do Was z tłumaczeniem. Niestety niektórzy nie mogli się doczekać i jedna osoba, której nie będę teraz wskazywać po imieniu, zaczęła „tłumaczyć” dramę dalej. Zdenerwowało mnie to. Nie dlatego, że postanowiła tłumaczyć. Każdy ma prawo tłumaczyć, co chce. Ale skoro już chciała tłumaczyć, to mogła to zrobić od początku, a nie zacząć od odcinka, na którym ja stanęłam i jeszcze reklamować się pod moimi odcinkami. Tym bardziej, że tamto tłumaczenie było, delikatnie mówiąc, słabe, a ja jasno napisałam, kiedy zamierzam wznowić swoje. Po małej interwencji mojej ekipy dziewczyna wycofała się z planu tłumaczenia dramy, a myśmy wznowiły pracę, wracając do trybu wydawania jednego odcinka tygodniowo.

Niestety i na tym problemy się nie skończyły, ponieważ jakieś dziesięć odcinków później nasze odcinki na YT zostały usunięte za naruszenie praw autorskich, więc nie mogłyśmy ich tam dłużej wstawiać.  Wtedy pojawiło się pytanie, jak to zrobić, żeby dalej móc udostępniać Wam dramę? Wpadłyśmy wtedy na pomysł, na który chyba nie wpadł wcześniej nikt z polskich fansuberów, mianowicie postanowiłyśmy skontaktować się z chińską firmą HUACE – firmą produkującą dramę oraz udostępniającą ją oficjalnie na YouTube. O dziwo, udało nam się nawiązać z nimi kontakt i od połowy dramy udostępniałyśmy już napisy polskie legalnie na oficjalnym kanale dramy. Nie miałyśmy już wtedy pełnej kontroli nad tym, kiedy dokładnie pojawi się odcinek na YT, ponieważ my tylko wysyłałyśmy napisy do Huace, a oni musieli wstawić je na YT. Czasem zdarzało się tak, że na odcinek trzeba było czekać 2-3 tygodnie, mimo że my już dawno skończyłyśmy nad nim pracę. Pytaliście wtedy często „kiedy kolejny odcinek”, a my po prostu nie potrafiłyśmy Wam odpowiedzieć. Mimo wszystko cieszyłyśmy się, że udało nam się nawiązać tę współpracę, ponieważ dzięki temu pierwszy raz w życiu mogłam zająć się fansubami bez poczucia, że robię coś nielegalnego. I to naprawdę fajne.

W związku z tym, że bardzo zależało nam na tej współpracy, bardzo się wkurzyłam, gdy przy 32 odcinku ktoś postanowił nam „pomóc” i majstrował przy naszych napisach zanim zostały one zaakceptowane przez Huace, przez co na YT pojawiło się tłumaczenie ze skandalicznymi wręcz błędami, i to jeszcze w moje urodziny, pewnie do końca życia nigdy nie zapomnę, jaki „cudowny” prezent dostałam w tym roku. Na szczęście udało nam się to odkręcić i podmienić napisy na te właściwe, ale wymagało to dodatkowego kombinowania, tłumaczenia, o co chodzi i kolejnych straconych nerwów.

Miałam nadzieję, że skończę tłumaczyć dramę przed rozpoczęciem nowej pracy, jednak nie udało mi się to, więc ostatnie cztery odcinki pojawiły się z dość dużym opóźnieniem, ponieważ praca zajmuje mi dużo czasu i dużo energii, więc naprawdę ciężko mi było znaleźć czas i siłę na tłumaczenie, zwłaszcza na tym początkowym etapie.

Ostatecznie udało mi się skończyć tłumaczenie na początku lipca i byłam z siebie naprawdę strasznie, cholernie wręcz, dumna. Możecie powiedzieć, że inni tłumaczą więcej odcinków i nie zajmuje im to tyle czasu. Ale cóż, ja nie jestem inni, zrobiłam to najlepiej, jak tylko byłam w stanie. Przez cały czas trwania tego projektu starałyśmy się dostarczyć Wam jak najlepszej jakości napisy w regularnych odstępach czasu. Chciałyśmy, żebyście wiedzieli, że możecie na nas liczyć i że dotrzymujemy danego słowa. A jeśli z jakichś powodów pojawiły się opóźnienia, zawsze starałam się Was o tym informować, a także odpowiadać na Wasze pytania w komentarzach czy na innych portalach społecznościowych. Mam więc nadzieję, że pomimo tego, że przygody Boxu i Zhenzhen już się skończyły, to część z Was zostanie z nami przy kolejnych projektach. Bo obiecuję, że będzie się jeszcze działo. O czym zresztą powiem za chwilę :)

Z tego miejsca chciałam tylko jeszcze raz serdecznie podziękować wszystkim oglądającym dramę, szczególnie tym, którzy rozumieli, jak dużo pracy wymaga przetłumaczenie jednego odcinka i że nawet jeden komentarz, nawet krótkie „dziękuję”, ma naprawdę wielką moc. Niech Boxu będzie z Wami! :D

 

Działalność na viki i nasze inne projekty tłumaczeniowe

Jak wspomniałam już wcześniej, podczas naszej pracy nad Gwiazdką pojawiła się kwestia naruszenia praw autorskich. Na szczęście tym razem skończyło się tylko na usunięciu naszych filmów z YT, ale wiem, że czasem takie sytuacje mogą się skończyć nawet w sądzie, więc w tamtym momencie postanowiłyśmy, że w miarę możliwości będziemy starać się Wam udostępniać dramy w legalny sposób, by nie znaleźć się w sytuacji, że któregoś dnia nasza ciężka praca po prostu zniknie albo gorzej, będziemy musiały jeszcze do niej dopłacić. W ten sposób zaczęła się nasza działalność na portalu viki.com, gdzie dramy udostępniane są legalnie i każdy może je tłumaczyć. Nie wszystkie tłumaczenia są jednak dobre, a niektóre zostają porzucone po kilku odcinkach. Postanowiłyśmy więc wykorzystać ten legalny nośnik, żeby dostarczyć Wam w miarę dobre, a na pewno kompletne tłumaczenia innych ciekawych projektów.

Jak dotąd udało nam się zakończyć dodawanie kilku projektów, do których odnośniki znajdziecie poniżej. Jeśli czegoś nie oglądaliście, to może akurat jeszcze się skusicie 😉

Chińskie:

The Brightest Star In The Sky

Flipped

Medical Examiner: Dr. Qin

Le Coup de Foudre

Koreańskie:

Tell Me What You Saw

WHEN MY LOVE BLOOMS

Solomon’s Perjury

Poza projektami zakończonymi, mamy również kilka projektów bieżących, które na pewno kojarzycie jeśli śledzicie tego bloga dłuższy czas. Poniżej napiszę kilka słów o każdym z nich, żebyście wiedzieli, na jakim etapie jest tłumaczenie i kiedy możecie spodziewać się nowych odcinków, a także parę słów o tytułach, o które pytacie, a których nasza ekipa póki co nie tłumaczy, od razu napiszę Wam, czy tłumaczenie będzie robione, czy raczej nie ma szans, a jeśli jest robione przez kogoś innego, to podam Wam link do strony, gdzie możecie je znaleźć.

The Elfin’s Golden Castle (19/32)

Mój drugi projekt, który w pewnym momencie musiałam przerwać, ponieważ nie nadążałam z tłumaczeniem go równolegle z Gwiazdką, a że Gwiazdka miała dużo więcej oglądających, to oczywiście skupiłam się najpierw na niej. Teraz zamierzam wrócić do tej dramy, zaczęłam już pracę nad odcinkiem 20, więc mam nadzieję, że niedługo się on pojawi. Nie mogę jednak obiecać regularnego tłumaczenia ze względu na pracę. Mimo wszystko postaram się wydawać odcinek przynajmniej raz na dwa tygodnie, ale mam nadzieję, że może nawet częściej.

Everyone Wants To Meet You (31/36)

Tłumaczenie robione przez eSPe z grupy lizards@DEEP. Zbliża się już ku końcowi, w tym tygodniu na pewno pojawi się odcinek 32 i do końca września chciałybyśmy tę dramę skończyć. Na szczęście do tej pory udawało się ją wydawać w miarę regularnie, więc mamy nadzieję, że ostatnie odcinki też uda się wydać na czas :)

Flower Of Evil (10/16)

Nasz najnowszy projekt. Jest to koreańska drama bieżąca i na bieżąco jest też tłumaczona. W momencie, gdy nowe odcinki są udostępniane na viki dla wszystkich użytkowników, mają już zazwyczaj napisy polskie. W tym tygodniu wyszedł w Korei odcinek 11 i jest on już w tłumaczeniu/korekcie. Odcinki do 10 są już dostępne dla Was online z polskim tłumaczeniem (mimo że jeszcze nie dodałam tych najnowszych na bloga, niedługo to nadrobię) :)

Some Day or One Day (8/13)

Projekt zawieszony ze względu na sprawy prywatne tłumaczki. Nie jestem w stanie stwierdzić, jak długo ta przerwa potrwa. Póki co jeszcze czekamy, aż tłumaczka załatwi swoje sprawy i wróci do tłumaczenie, jednak jeżeli przerwa będzie trwać zbyt długo, to postaram się sama dokończyć ten projekt. W każdym razie na pewno zostanie on dokończony, o to nie musicie się martwić. Jeśli jednak jeszcze nie zaczęliście oglądać, to polecam się na razie wstrzymać i poczekać, aż znowu ruszymy z wydawaniem kolejnych odcinków.

Dragon Day, You’re Dead (3/21)

O tę dramę pytało mnie bardzo wiele osób i wszystkim po kolei obiecywałam, że tak, przetłumaczymy ją. Co prawda w planach miałyśmy zacząć to tłumaczenie odrobinę wcześniej, ale ostatecznie projekt ruszył dopiero w lipcu i aktualnie wyszły 3 pierwsze odcinki.  Ważna informacja jest taka, że drama nie będzie wstawiana na bloga, ponieważ nie udało nam się jeszcze zdobyć zgody producenta i póki co jest dostępna jedynie na forum lizards oraz stronie drama-online, w obu miejscach dostępna jest za darmo po zalogowaniu. Informacje o nowych odcinkach będą pojawiać się na stronie na fb, więc tam możecie śledzić postępy.

Poza tym tak, wiem, że drama jest już tłumaczona na innej stronie, a mimo to zdecydowałyśmy się na stworzenie alternatywnego tłumaczenia. Powody są dwa. Przede wszystkim jest to obietnica, którą złożyłam Wam, naszym widzom, że przetłumaczymy tę dramę. Czujemy się więc zobowiązane, by tę obietnicę spełnić. Tym bardziej, że dwa, jedyne tłumaczenie dostępne w tym momencie jest naszym zdaniem bardzo słabe, pełne błędów językowych: znaczeniowych, stylistycznych czy nawet zwykłych literówek, co sprawia, że prawie niemożliwym jest obejrzenie odcinka i zrozumienie z niego czegokolwiek. Zanim zaczęłyśmy swoje tłumaczenie, oczywiście sprawdziłyśmy również tamto, żeby nie marnować czasu na dramę, która jest już zrobiona. Niestety jakość tamtej translacji jest taka, że przynajmniej ja nie jestem w stanie jej nikomu z czystym sumieniem polecić. Obejrzałyśmy z ekipą jedynie pierwszy odcinek i seans ten zaowocował małym kolażem zrobiony ze screenów z dramy. Po jednej stronie macie tłumaczenie koleżanki Magdaleny, po drugiej stronie tłumaczenie lizards@DEEP dokładnie tych samych linijek, sami oceńcie, które wolicie. Oczywiście jeśli nie przeszkadzają Wam takie błędy, możecie oglądać dramę u niej (nawet wstawię Wam tu linka do bloga, który autorka usilnie próbuje przemycić w komentarzach, ale algorytm na stronie zawsze wychwytuje to jako spam), z tego, co wiem, wstawiła już cały pierwszy sezon dramy. Mam jednak nadzieję, że większość z Was zostanie z nami i poczeka, aż nasza ekipa przetłumaczy kolejne odcinki. Naszym celem nie jest bowiem robienie komuś na złość, tylko umożliwienie Wam obejrzenia dramy z porządnymi napisami, zgodnie z obietnicą złożoną osobom, które prosiły mnie w komentarzach/wiadomościach właśnie o ten tytuł. Mam nadzieję, że nie zostanie to źle zrozumiane i że okażecie wsparcie naszej ekipie.

Plany dramowe i niedramowe

Skoro już mówimy o Waszych prośbach o tłumaczenia konkretnych dram, to póki co nie mamy jeszcze jasno określonych planów, raczej aktualizujemy listę na bieżąco. Gdy tłumacz skończy jeden projekt, wtedy dopiero wybiera kolejny. Staramy się jednak brać pod uwagę Wasze preferencje, dlatego zebrałam wszystkie Wasze propozycje, które pojawiły się w komentarzach i wypisałam je na tej podstronie. Do każdego tytułu dodałam komentarz dotyczący tego, czy drama jest dostępna gdzieś po polsku, jeśli tak, to wstawiłam do niej link, jeśli nie, to napisałam, czy jest szansa na to, że my ją przetłumaczymy. Wpis będzie na bieżąco aktualizowany, więc jeśli proponowaliście jakąś inną dramę, a gdzieś mi ona umknęła (bo pisaliście w naprawdę różnych miejscach o tym, więc może nie wszystko znalazłam), to napiszcie jeszcze raz w komentarzu pod tamtą notką. Obiecuję, że jak najszybciej się do tego odniosę :)

Jak pewnie widzicie, ten blog stał się głównie blogiem dramowym, co nie jest złe, ale też nie do końca było moim celem. Dlatego postanowiłam stworzyć osobną stronę, na której pojawiałyby się tylko aktualizacje dotyczące dram, linki do przetłumaczonych odcinków, a także tłumaczenia OSTów do naszych dram itp. Ten blog z kolei zmieniłabym z powrotem w blog bardziej personalny, z moimi prywatnymi przemyśleniami na różne tematy. Myślę, że dla każdego będzie to wygodniejsze, bo będziecie mieć dużo lepszy dostęp do odcinków swoich ulubionych dram, a kto będzie chciał poczytać moje opinie na temat dram, podroży i innych rzeczy, wtedy też będzie wiedział, gdzie mnie znaleźć. Póki co wszystko jest na etapie planów, przy tym projekcie pomaga mi jedna niesamowicie utalentowana osóbka, więc mam nadzieję, że efekty będziecie mogli zobaczyć już wkrótce :)

Poza tym kiedyś, jeszcze na początku roku, wspomniałam Wam o pomyśle utworzenia kanału na YT z ciekawostkami dotyczącymi azjatyckiej popkultury. Nie zrobiłam tego wtedy i szczerze mówiąc, myślałam, że z czasem przejdzie mi na to ochota, ale pomysł jest nadal żywy w mojej głowie, więc postanowiłam w końcu spróbować. Dlatego też obiecuję, że jeszcze we wrześniu ruszam z filmikami dotyczącymi azjatyckiej muzyki, dram i innych ciekawych rzeczy związanych z popkulturą. Czekajcie na linki ode mnie ;)

To tyle na dzisiaj, wiem, że się rozpisałam, gratuluję każdemu, kto dotrwał do końca tej notki. W sumie pisałam ją trochę dla Was, a trochę dla siebie, jako takie podsumowanie, do którego będę mogła wrócić po latach. Mam nadzieję, że Was nie zanudziłam. Jeszcze raz dzięki, że z nami jesteście, mam nadzieję, że zostaniecie z nami przy kolejnych projektach i że pomożecie nam tę stronę tworzyć :)

Brak komentarzy

  • Klarakk

    Co do dram które mogłabym jeszcze zasugerować to bardzo fajna drama ,,I wanna be a superstar” oraz ,,my lonely planet”. Do tego jeszcze super film ,,Fall in love at first kiss”.

Leave a Reply

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

%d bloggers like this: