[CPOP] 黄子韬 (Z.TAO) – 误会 (Misunderstand)

Hello~ It’s me~~ ♪ Aa, nie, to chyba nie ta piosenka, nieważne. Generalnie to już bardzo dawno nie zrobiłam tłumaczenia piosenki tak szybko po tym, jak ta piosenka wyszła, ale no, pewni artyści potrafią bardzo skutecznie zmotywować mnie do pracy. I szczerze, lubię to uczucie, przypominają mi się stare dobre czasy, gdy tłumaczyłam piosenki KT tak naprawdę zanim jeszcze oficjalnie wyszły. To były piękne czasy <łezka w oku>. Anyway, nie o tym miałam mówić. Dzisiaj mam dla Was najnowszą piosenkę Huang Zitao, z góry uprzedzam, iż jest to jeden z tych artystów, wobec których nie jestem obiektywna, więc wszystko to, co piszę, należy przyjąć z przymrużeniem oka, przesłuchać piosenkę samemu, przeczytać tekst i ocenić samemu. Jak zawsze liczę na Wasze opinie w komentarzach i pewnie jak zwykle się nie doczekam, ale cóż… life is life! Na na nana na…. ♪

-> TEKST I TŁUMACZENIE <-

Nastawiałam się na typową balladkę, ale to nie jest balladka. Muzyka jest balladowa, taka klasycznie balladowa, wolna i w molowych tonacjach. Ale wokal zupełnie do tego nie pasuje. A raczej pasuje, w jakiś dziwny sposób pasuje, zarówno część rapowana, jak i refren, który mnie podchodzi trochę pod takie r&b nawet. I refren jest bardzo chwytliwy, naprawdę, jestem pewna, że już po pierwszym przesłuchaniu skończycie z odtwarzającym się w głowie „If I call you tell me what you’ll do”. Bo ja po pierwszym przesłuchaniu miałam w głowie tylko tę linijkę zapętlającą się w nieskończoność. I obawiam się, że tak szybko się ode mnie nie odczepi.

Co do tekstu, to jest klasyk pod tytułem: „Chcesz mnie mieć, ale sorry, straciłaś swoją szansę, teraz spadaj”. Albo „ja Cię kochałem, dałem Ci wszystko, ale Ty mnie oszukałaś, więc teraz nie ma już dla nas szans”. Ogólnie to wydaje mi się, że to jest znowu ta sama historia wałkowana w kolejnej piosence, więc nie za bardzo jest co komentować. Aczkolwiek bardzo podoba mi się fragment tekstu:

„Ten, kogo kocha tak wielu ludzi, to nie ja
Jak mógłbym o tym nie wiedzieć?”

Gdy umiejscowi się go w całości piosenki, ma on dość oczywiste znaczenie, ale jeśli wyrwie się go z kontekstu, to wydaje się mieć drugie dno. Nie wiem, czy było to zamierzone, czy nie, ale do mnie jakoś trafiło. A do Was który fragment przemówił najbardziej? ;)

Dodaj komentarz

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: