[TŁUMACZENIE] 邱勝翊 (Prince Chiu) – 愛正在發生 (Love is happening) [Attention, Love! OST]]

Heyy! Dosyć smętów, ostatnio same balladki, to dziś coś weselszego! :D Z góry przepraszam za chaotyczne opisy, mam dzisiaj dziwny nastrój i nie mogę usiedzieć w miejscu dłużej niż dziesięć minut, więc i tę notkę pisałam właściwie przez cały dzień, bo zaczęłam tłumaczyć o godzinie 10 rano, a wstawiam notkę o godzinie 10 wieczór, kiedy normalnie wszystko zajmuje mi maksymalnie 2 godziny, a nie 12, no ale są też takie dni, nic się na to nie poradzi ^^” W każdym razie kolejna piosenka z dramy „Attention, Love!” tym razem w wykonaniu głównego bohatera, który nazywany jest dosłownie Księciem („Wangzi”), mam nadzieję, że Wam się spodoba. A w sobotę jeszcze nie wiem, co wstawię, może jakąś recenzję, a może kompletny random, okaże się jeszcze. A teraz życzę Wam miłego wieczoru/nocy/dnia! Zależy kiedy to tam czytacie :P 天天快乐!

Piosenka i teledysk

Piosenka jest bardzo bardzo pozytywna, wesoła i nawet jak osobiście na początku tak średnio mnie kupiła, to po obejrzeniu czterech odcinków dramy bardzo ją polubiłam, a że ma dość prosty tekst refrenu, to dzisiaj pół dnia nuciłam sobie ją pod nosem. Co prawda tylko dwie linijki, ale i tak :D Ogólnie jedna z tych piosenek, które od razu kojarzą się z komedią romantyczną, bo zwrotki mają taki wydźwięk trochę, że „co tu się happeninguje, co ja tutaj robię”, ale refren to już jest właśnie takie „milość się dzieje, yey, jest fajnie!” :D Także no, można sobie pośpiewać na poprawę nastroju :DD

Tekst i tłumaczenie

Prince Chiu – love is happening.pdf

Wiem, że mówiłam to już przy poprzedniej piosence z tej dramy, ale mega mega podoba mi się to, jak bardzo piosenki dopasowane są do postaci, które grają w dramie artyści, w tym przypadku do głównego bohatera męskiego, który jest super poważny, poukładany i do nikogo się za bardzo nie przywiązuje, podczas gdy główna bohaterka jest nieogarnięta, no i chłopak oczywiście zaczyna ją ogarniać i sam nie rozumie, dlaczego w ogóle tak się nią przejmuje, coraz bardziej i bardziej. A że jest inteligentnym człowiekiem, to w końcu sam przed sobą przyznaje, że chyba niechcący się zakochał. No i w sumie właśnie o tym jest ta piosenka. „Pierwsza zwrotka Ty~ Druga zwrotka ja~”, że tak zacytują inną, tym razem polską piosenkę, chociaż nie jestem pewna, czy tam nie było na odwrót. W każdym razie pierwsza zwrotka odnosi się do dziewczyny, a druga do chłopaka, a w refrenie śpiewamy o miłości.

PS. Nie jestem na 100% pewna tego tłumaczenia, zwłaszcza drugiej zwrotki, bo z niektórymi wersami miałam problem, a nie miałam ang tłumaczenia, żeby porównać. Ale ogólny sens raczej został zachowany, jak dopytam kogoś, kto umie chiński lepiej niż ja, to najwyżej poprawię.

Myślę, że mogę to przyznać…. wu~
Miłość się dzieje… wu~
Nie umiem powiedzieć czemu, ale cieszy mnie to~~ :))

Dodaj komentarz

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: