[CPOP][TŁUMACZENIE] 黄子韬 (Z.TAO) – 分手不分离 (Breaking Up But Not Splitting Up)

Hej, hej! :D Myślę, że wszyscy, którzy czytają tego bloga od jakiegoś czasu, wiedzieli, że ta notka prędzej czy później się pojawi, powiedziałabym nawet, że tym razem dość późno, bo piosenka wyszła w ostatni dzień starego roku, ale ja byłam wtedy akurat na wyjeździe sylwestrowym, a jak tylko wróciłam, to praktycznie codziennie miałam egzaminy, więc dopiero dzisiaj się za nią zabrałam. Plus miałam zagadkę językową, o której więcej napisałam w dalszej części notki. W ogóle to zachęcam do komentowania, dzieleniem się opiniami na temat piosenki i interpretacji tekstu razem ze mną, za najlepsze interpretacje rozdaję fanty z Huang Zitao (gazety, pocztówki, naklejki, przypinki), jeszcze nie wiem, co konkretnie, zależy jak bardzo mi się Wasze interpretacje spodobają, w każdym razie trochę tego mam, więc zachęcam do zabawy, tak na dobry początek roku :P

-> TEKST I TŁUMACZENIE <-

Już na początek powiem, że piosenka nie zwaliła mnie jakoś z nóg, przynajmniej nie muzycznie, bo jeśli chodzi o melodię, to stylistycznie bardzo przypomina mi wcześniejsze piosenki Zitao, głównie „Expose” i „Silently”, moim zdaniem zarówno instrumentalnie jak i ogólnie klimatycznie te piosenki są do siebie bardzo podobne. Co nie znaczy, że mi się nie podobają, bo wszystkie je kocham, po prostu mnie nie zaskoczyła. Generalnie Huang ma czasem taki delikatny głos, ale trochę smutny i jednocześnie ciepły? nie wiem, czy mogę tak nazwać barwę głosu, ale mnie się tak kojarzy, po prostu idealny do śpiewania słodko-gorzkich balladek. Zresztą tekstowo też mi te utwory się ze sobą zgrywają, mam wrażenie, że albo to cały czas ta sama historia, albo historie bardzo do siebie podobne, czy Wy też macie takie wrażenie, czy to tylko ja? :’)

W każdym razie przechodząc do tekstu, to ogólnie jest to o parze, która się rozstała, ale nie na zasadzie „koniec z nami, nie zbliżaj się do mnie więcej”, tylko wciąż pozostała w przyjacielskich stosunkach. Autor prosi, by druga osoba zapamiętała wszystko to, co było dobre, nie chce wyciągać znowu starych spraw, ale mimo wszystko cały czas się o tę osobę troszczy i myśli o niej, niekoniecznie w romantycznym kontekście, ale jednak to uczucie cały czas istnieje. Tak ogólnie to historia i tekst mi się podobają, mnie za każdym razem strasznie rzuca się w uszy fragment „会想你会想你对不起”, czyli „będę za Tobą tęsknić/będę o Tobie myśleć, przepraszam…”, zwłaszcza te przeprosiny na końcu są takie wymowne. Plus strasznie lubię fragment „我真的在乎你“ czyli „Ja naprawdę się o Ciebie troszczę”. Wysyłam to zdanie to wszystkich moich przyjaciół, bo nawet jeśli jestem daleko, to pamiętajcie, że zawsze obchodzi mnie to, co się u Was dzieje ;*

Czego z kolei w tym tekście nie lubię? Jest w sumie jedno takie zdanie: „他是不是比我好?“. Dlaczego mam z nim problem? Cóż, zapewne nie jestem pierwszą osobą, która od razu spytała „kim jest ‚ona'”, bo ”她“ zapisane w ten sposób oznacza trzecią osobę rodzaju żeńskiego, co jest o tyle dziwne, że w całej reszcie tekstu używane były tylko zaimki „ja” i „ty”, dlaczego więc w tym jednym wersie jest trzecie osoba? I dlaczego „ona” a nie „on”? Czy to tylko zmiana narracji i mowa jest cały czas o dziewczynie z tego związku czy może chodzi o jeszcze inną osobę? Im bardziej o tym myślę, tym bardziej mam wrażenie, że Zitao po prostu chciał, żebyśmy mieli zagadkę, której rozwiązania nigdy nie poznamy…

Drugi problem, jaki mam z tym zdaniem, to wyrażenie „比我好”, które w języku chińskim można rozumieć na dwa sposoby. W pierwszym, dla mnie bardziej instynktownym „好” jest określeniem człowieka „dobry”, podczas gdy w drugim „好” oznacza bardziej sytuację „dobrze”, w kontekście „Co tam u Ciebie?” „A, dobrze”. Całe to zdanie można więc przetłumaczyć jako:

  1. „Czy ona jest lepsza ode mnie?” <- w kontekście czy jest lepszym człowiekiem niż ja, albo
  2. „Czy u niej wszystko jest lepiej niż u mnie?” <- w kontekście czy jej ogólna sytuacja życiowa wygląda lepiej niż moja.

Osobiście przetłumaczyłam to jako „czy ona radzi sobie lepiej niż ja?”, uznałam, że to najbardziej uniwersalne, bo może odnosić się zarówno do całego czyjegoś życia, że ktoś dobrze sobie radzi, albo że ktoś radzi sobie z kimś, że jest dla niego dobry, albo że generalnie radzi sobie w byciu dobrym człowiekiem, interpretację pozostawiam Wam. I szczerze, jestem bardzo ciekawa Waszych interpretacji, więc mam nadzieję, ze podzielicie się ze mną swoimi pomysłami, jak powinnam rozumieć to zdanie, kim jest „ona”? A może jeszcze coś innego w tym tekście przykuło Waszą uwagę? ;)

Dodaj komentarz

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: